Hørte et program på svensk radio i dag, om kulturens kår i Norge. Og det var et helt fint program og alt det der, men ettersom det handlet om Norge snakket alle intervjuobjektene norsk.
Og resultatet av det er at først får man høre en lang utlegning på norsk, og så gjentar programlederen hele resonnementet- på svensk. For svensker forstår jo faktisk ikke norsk.
Altså, ingen oppsummering av det som er sagt, men at hele greia blir gjenntatt, på svensk.
Wow.
Oæo.
4 kommentarer:
Ha ha ha, er'e mulig! Jeg har mye kontakt med svensker, fleste fra Gøteborgsområdet dog, og de har vanligvis sjelden problemer med å skjønne hva jeg sier. Nå har jo jeg kjedelig østlandsdialekt, sjefen min snakker trøndersk og det finner de hakket mer utfordrende. Men vi har i alle fall aldri trengt tolk.
nei, ikke sant? Men for å være ærlig er de faktisk første gang jeg opplever dette i et radioprogram. På nyhetene på tv blir alle nordmenn tekstet, men det tror jeg nok svensker blir på nyhetene i Norge også.
Ja, svensk blir teksta på norsk tv. Det er jo tross alt en del ord som er forskjellige.
Traff en tysk sykepleier som bor og jobber i Sverige som nå har sommerjobb i Norge. Han var litt usikker på om han kom til å forstå norsk godt nok. Men da han kom til Gardemoen tenkte han at norsk og svensk er jo faktisk nesten helt likt, så dette går bra. Helt til det gikk opp for han at alle han hadde snakka med var svensker.
Legg inn en kommentar