Ze reader

Jeg og havisnavnsknevnes så The Reader i går, fordi vi kjenner noen som synes boka var så fantastisk bra.
Jeg lurer om replikkene i boka er stavet ut med tysk aksent.
" I vill teik vateevejr yo vill havv, yo dessaidd"
For hvis ikke, kommer jeg på iallefall en grunn til at boka nok er bedre enn filmen.

Hvorfor i all verden lage en film der folk knoter rundt med tulletysk aksent? Var produsentene redde for at folk ikke skulle skjønne at det var i Tyskland, fordi det bare sto "Berlin 1958" og ikke "Berlin (In Germany! (Europe)) 1958)
At vi skulle glemme det underveis? Eller følte de at de ga mer troverdighet til karakteren når de tydeligvis gjorde seg til hver gang de åpnet munnen?

BBC gjør også sånn. Når de intervjuer folk i Bengali, som svarer på...punjab? er det et språk? Nei nå er jeg ute på dypt vann...når de intervjuer noen i Tsjekkia, som snakker Tsjekkisk, legges det en oversettelse over, av en som snakker engelsk. Men denne personen snakker alltid engelsk med sterk tsjekkisk aksent. Eller urdisk. Eller wo-kinesisk.
Hvorfor gjør de det? Det får bare intervjuobjektene til å viske bittelitt dummere enn de strengt tatt behøver å fremstilles. De snakker jo ikke sitt eget språk med aksent! Skal det liksom virke autentisk?

Det virket iallefall ikke autentisk i Ze reader. Det virket teit og lite overveid.
Og Oscar? Hva slags politiske mekanismer ligger bak her?
Oscar for å gå rundt med store øyne, stønne litt lavt høyt oppe i halsen som det ytterste tegnet på opprørt følelsesliv, men ellers holde seg til halveis-idiot-teknikken som er vår tids måte å tolke folk under press på.
Som jeg forsovidt er enig i er en god tolkningsmåte, heller det enn overspill, men når man legger seg på underspill må man passe seg så man ikke spiller landsbyidioten.
Scenen der Hanna Schmidt kommer inn i biblioteket... man forventer nesten at hun skal begynne å se forskrekket på hendene og fingrene sine og levere en klassisk tolkning av første menneske på jord i samme slengen.


Nei da vil jeg heller anbefale Revolutionary Road.

5 kommentarer:

Anonym sa...

Haha, vi så "Slumdog Millionaire" på fredag. De snakket indisk-engelsk, men akkurat den aksenten får folk til å virke mer sympatiske og ufarlige enn det som kanskje var meningen. Kanskje motsatt med tysk? At de virker mer usympatiske? Tyskland = Herskerfolk (Volk) India = Imperialisert land som man som venstrevridd nordmann skal synes synd på.

frk. Figenschou sa...

men i india har de jo indisk som administrasjonsspråk!
jeg kjenner to indere som snakker engelsk sammens hjemme fordi dialektene deres er for forskjellige!

Anonym sa...

...Mener du at de har ENGELSK som adm språk? Er det noe som heter å snakke indisk? Heter det ikke urdburdurdi og sånn?

frk. Figenschou sa...

noen urder noen få engelsker men engelsk er jo den gamle kolonialmaktens språk og dermed mange som kan men dette handler jo om TYSK

Anonym sa...

Ops. Skal aldri gjenta seg.

plopp plopp plopp og en annen plopp

I dag har jeg brukt alt for mye av dagen på å få kjøpt bobleplast. Det lyktes meg ei.  Først prøvde jeg hos KEM, Kunstnernes eget materialut...